想知道如何正確書寫英文地址,讓您的信件或包裹順利寄達國外嗎?英文地址的寫法與中文地址不同,需要按照從最具體到最一般的順序排列。首先是街道地址,接著是區域名稱,然後是城市名稱,再寫上郵遞區號,最後才是國家名稱。例如,台北市信義區信義路123號的英文地址應寫成“123 Xinyi Road, Xinyi District, Taipei City, [郵遞區號], Taiwan”。掌握正確的英文地址書寫方式,就能輕鬆完成國際寄送!
英文地址的排列順序
在撰寫英文地址時,排列順序至關重要,因為它決定了郵件是否能順利送達目的地。英文地址的排列順序是按照從最具體到最一般的方式來安排的。 首先,我們寫街道地址,接著是區域(區或鄉)名稱,再來是城市名稱,然後是郵遞區號,最後才是國家名稱。 比方說,如果你要寄信到台北市信義區信義路123號,英文寫法會是 “123 Xinyi Road, Xinyi District, Taipei City, [郵遞區號], Taiwan”。
以下列出英文地址的標準排列順序,並以台灣地址為例:
- 街道地址:例如:123 Xinyi Road
- 區域(區或鄉)名稱:例如:Xinyi District
- 城市名稱:例如:Taipei City
- 郵遞區號:例如:110
- 國家名稱:例如:Taiwan
請注意,不同國家可能會有不同的地址格式,例如美國的地址格式通常是先寫街道地址,然後是城市、州和郵遞區號。因此,在寄送國際郵件時,務必確認收件國家的地址格式,以確保郵件能準確送達。
中文地址和英文地址的思考邏輯差異
不知道大家有沒有注意到? 中文地址的架構是由大到小,也就是從縣市到路段,最後提到門牌號碼,例如「台灣台北市中正區羅斯福路四段一號」。但英文地址寫法是相反的,先寫門牌號碼,再寫路名、城市、州、郵政編碼,例如「1 Roosevelt Road Section 4, Zhongzheng District, Taipei City, Taiwan」。這其實可以用兩種語言思考邏輯來解釋。
中文的思考邏輯傾向在句子的主題前面加上很多修飾語,例如「穿紅色洋裝的女生」。我們會先描述「女生」這個主題,再用「穿紅色洋裝」來修飾這個主題。而英文則是習慣先點出主題,再補述特性,如「The girl in the red dress」。英文會先明確地指出「The girl」這個主題,然後用「in the red dress」來補充說明她的特徵。
這種差異也反映在地址的寫法上。中文地址的寫法,就像是在鋪陳一個故事,先交代背景,再逐步聚焦到具體的細節。而英文地址則更像是在直接點明主題,再提供相關信息。
舉例來說,中文地址「台灣台北市中正區羅斯福路四段一號」,可以理解為:
- 首先,我們知道這個地址位於「台灣」這個國家。
- 接著,我們知道這個地址位於「台北市」這個城市。
- 然後,我們知道這個地址位於「中正區」這個行政區。
- 接下來,我們知道這個地址位於「羅斯福路四段」這條路。
- 最後,我們知道這個地址是「一號」。
而英文地址「1 Roosevelt Road Section 4, Zhongzheng District, Taipei City, Taiwan」則可以理解為:
- 首先,我們知道這個地址是「1號」。
- 接著,我們知道這個地址位於「Roosevelt Road Section 4」這條路。
- 然後,我們知道這個地址位於「Zhongzheng District」這個行政區。
- 接下來,我們知道這個地址位於「Taipei City」這個城市。
- 最後,我們知道這個地址位於「Taiwan」這個國家。
這種寫法上的差異,不僅僅是格式上的不同,更反映了兩種語言的思考邏輯,以及對信息呈現方式的偏好。理解這種差異,有助於我們在跨文化交流中更好地理解彼此,並避免因文化差異而產生誤解。
台灣地址的英文書寫規則
台灣的地址英文書寫順序與中文相反,由小到大的順序排列,也就是:Village, Township, County, City。例如:Dachen Village, Huwei Township, Nantou County, Taiwan。以下將詳細說明台灣地址的英文書寫規則,並以實例說明:
- 直轄市:直轄市(如台北市、桃園市)或是一般的嘉義市、新竹市等,在英文地址中都可以用「地點+city」的結構來表達,如 Taipei City、Taoyuan City。
- 縣:縣是中華民國第二級行政區,屬於市的下一個層級,如南投縣(Nantou County)。
- 鄉鎮:Township 在郊區或鄉下的地址中會比較常見,如虎尾鎮(Huwei Township)。
- 區:Dist. 是英文 district 的縮寫,如台北市的大安區,英文就是 Da’an Dist.。
- 村、里:村、里也是台灣常見的地址單位,英文是 village,例如大成里的英文就是 Dachen Village。
以下舉例說明台灣地址的英文書寫方式:
中文地址:台灣南投縣虎尾鎮大成里123號
英文地址:123, Dachen Village, Huwei Township, Nantou County, Taiwan
中文地址:台灣台北市大安區復興南路一段123號
英文地址:123, Sec. 1, Fuxing S. Rd., Da’an Dist., Taipei City, Taiwan
請注意,地址中的所有英文單詞都應該使用大寫字母,並在英文縮寫後面用逗號隔開。此外,台灣的英文地址通常會加上「Taiwan」來表示國家。
中文 | 英文 | 說明 |
---|---|---|
直轄市 | 地點+city | 例如:Taipei City、Taoyuan City |
縣 | 縣名+County | 例如:Nantou County |
鄉鎮 | 鄉鎮名+Township | 例如:Huwei Township |
區 | 區名+Dist. | 例如:Da’an Dist. |
村、里 | 村、里名+Village | 例如:Dachen Village |
地址格式範例:不同地區的地址寫法
理解了英文地址的邏輯後,我們來看看不同地區的地址格式範例。以下列舉了台灣和美國的地址格式,可以幫助你更直觀地理解英文地址的寫法:
台灣地址範例
以下是一個台灣地址的範例,你可以參考這個格式來書寫:
No. 123, Section 1, Zhongshan Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan
這個地址的順序是:
- 門牌號碼:No. 123
- 段號:Section 1
- 街道名稱:Zhongshan Rd.
- 行政區:Xinyi Dist.
- 城市:Taipei City
- 郵遞區號:110
- 國家:Taiwan
需要注意的是,台灣的地址格式通常會先寫門牌號碼,然後依序寫段號、街道名稱、行政區、城市、郵遞區號和國家。有些地址可能還會包含其他資訊,例如樓層或公寓名稱,這些資訊通常會放在門牌號碼之後。
美國地址範例
以下是一個美國地址的範例,你可以參考這個格式來書寫:
123 Main St., Anytown, CA 91234, USA
這個地址的順序是:
- 門牌號碼:123
- 街道名稱:Main St.
- 城市:Anytown
- 州別:CA
- 郵遞區號:91234
- 國家:USA
美國的地址格式通常會先寫門牌號碼,然後依序寫街道名稱、城市、州別、郵遞區號和國家。需要注意的是,美國的州別縮寫通常使用兩個字母,例如加州的縮寫是 CA。
除了台灣和美國之外,其他國家也有各自的地址格式。如果你需要書寫其他國家的地址,建議你事先查詢該國的地址格式,以確保地址正確無誤。
香港地址的英文書寫格式
香港地址的英文書寫格式與中文有所不同,需要特別注意順序和細節。以下列舉一些常見的香港地址英文書寫格式,並以「Kwong Wing Warehouse」為例,說明如何將中文地址轉換為英文地址:
1. 住宅地址:
- 房號/室號碼: Flat/Room No. (例如:Flat A, Room 12)
- 樓層: Level/Floor (例如:Level 2, 10th Floor)
- 座數/棟數: Block/Tower (例如:Block A, Tower 2)
- 大廈名稱: Building Name (例如:Sunshine Plaza)
- 街道: Street Name (例如:Nathan Road)
- 區/地段: District/Area (例如:Tsim Sha Tsui, Mong Kok)
- 大區: Region (例如:Kowloon, New Territories)
- 香港: Hong Kong
例如:
中文地址:香港九龍旺角太子道西193號新世紀廣場一樓178號鋪
英文地址:Shop 178, Level 1, Grand Century Place, 193 Prince Edward Road, West, Mong Kok, Kowloon, Hong Kong
2. 商業地址:
- 公司名稱: Company Name (例如:Kwong Wing Warehouse)
- 房號/室號碼: Unit No. (例如:Unit 10)
- 樓層: Level/Floor (例如:Level 2, 10th Floor)
- 座數/棟數: Block/Tower (例如:Block A, Tower 2)
- 大廈名稱: Building Name (例如:Sunshine Plaza)
- 街道: Street Name (例如:Nathan Road)
- 區/地段: District/Area (例如:Tsim Sha Tsui, Mong Kok)
- 大區: Region (例如:Kowloon, New Territories)
- 香港: Hong Kong
例如:
中文地址:香港九龍觀塘偉業街18號創紀之城五期10樓1001室廣榮倉
英文地址:Kwong Wing Warehouse, Unit 1001, 10/F, Phase 5, Millennium City, 18 Wai Yip Street, Kwun Tong, Kowloon, Hong Kong
3. 郵政信箱地址:
- 郵政信箱號碼: P.O. Box No. (例如:P.O. Box 1234)
- 郵政局名稱: Post Office Name (例如:Central Post Office)
- 香港: Hong Kong
例如:
中文地址:香港中環郵政局郵政信箱1234號
英文地址:P.O. Box 1234, Central Post Office, Hong Kong
英文地址怎麼寫結論
寫英文地址看似複雜,其實掌握了邏輯和格式,就能輕鬆應對。這篇文章帶您認識了英文地址的書寫順序,並以台灣、美國和香港地址為例,詳細說明了不同地區的地址格式。理解英文地址的邏輯,有助於您在書寫時避免錯誤,確保您的信件或包裹能順利寄達目的地。下次需要寫英文地址時,別忘了回顧這篇文章,讓您的信件輕鬆抵達收件人手中!
英文地址怎麼寫 常見問題快速FAQ
請問英文地址的寫法,是所有國家都一樣嗎?
不是的!不同國家有不同的地址格式。例如,台灣的英文地址通常是從門牌號碼開始,而美國的地址格式通常是先寫街道地址,然後是城市、州和郵遞區號。因此,在寄送國際郵件時,務必確認收件國家的地址格式,才能確保郵件準確送達。
英文地址一定要寫國家名稱嗎?
一般來說,英文地址最好寫上國家名稱,尤其是在國際郵件的場合。這樣可以幫助郵局更有效率地將郵件分送到正確的國家。不過,如果收件地址是在你所在的國家,且郵局能夠清楚辨識地址,省略國家名稱也是可以的。
英文地址的縮寫有哪些?
英文地址的縮寫有很多,例如:Road (Rd.)、Street (St.)、Avenue (Ave.)、Boulevard (Blvd.)、District (Dist.) 等等。使用縮寫可以讓地址更簡潔,但要注意縮寫的準確性,不要使用非標準的縮寫,以免造成誤解。